ביקורת הורסת

הערכת משך קריאה: <1 דק', תלוי כמה שניות יש לך בדקה

בעלת ערך

שאלתי אחד מהקפה – ש.פ. – מתרגם מקצועי, של הביוקר, בחור נבון נמרץ ונחרץ, על תרגום מונח שעוסק בו באינטנסיביות, שלא לומר אובססיביות – ‘התכנסות הזדהותית’ לאנגלית;

“לדעתי הביטוי הזה הוא נונסנס בעברית…” והציע אלטרנטיבה.

“למה נון סנס בעברית?” שאלתי.

“ההזדהות מתארת את אופן ההתכנסות ולא את הרגש שגרם לה ולכן זה נונסנס.”

“יפה, אהבתי את הגישה המערערת, עם זאת…” הסברתי את תפישתי בנושא.

“אתה יצירתי כפייתי אבל בעברית אתה לא חזק. בעברית ההתכנסות היא הנושא ולא הנשוא או המושא. ‘הזדהות התכנסותית’ יותר קרוב למה שאתה מנסה לטעון, אבל זה כבר בעיה אחרת לגמרי”

“כאמור, מעריך את הביקורת, אז איך היית מתרגם ‘הזדהות התכנסותית’?”

“מה שהצעתי. מעבר לקונוטציות הללו הביטוי הזה בעיני נונסנס ואינו מכיל דבר מה משמעותי.
אם להיות יצירתי במובן הנונסנסי שאתה מקדם אפשר להציע…” הציע רעיונות נוספים. “או… שזה ממש נונסנס מוחלט באנגלית, אבל מקביל בצורה מפתיעה לנונסנס שרקחת בעברית.

“תודה חביבי, סייעת,”

והאיש סייע. לי.
כלומר, קטל בנחרצות על גבול עויינות מבטלת את דברי, לא התחבר להם ולא אליהם, שלל את תקפותם – ועם זאת אני רואה בכך פידבק בעל ערך רב.

Share

הערות? אשמח לתגובתך

Share