ס’פאסט נישט

משך קריאה כ־ 2 דקות

הגרסה ל’ואהבת לרעך כמוך’ האשכנזית

אתוס (– מכלול אמונות ורעיונות של) תרבותי, רק בשלילה.

אמרתי לחברה בהקשר שכבר לאינני זוכר “ס’פאסט נישט.”

לא ידעה, כמובן.

‘שאלי את חמותך’, אשכנזייה מבוגרת על מצע יידיש, הצעתי;

“לא יאה, לא מתאים.”
בדרך כלל הכוונה להתנהגות.

חזרה המכרה עם פירוש החמות.

פירוש, הבנתי

תמצית הנחיה מונעת, התנהלות אשכנזית מאפיינת, כפי שנאמר בביתי, ובסינון מיצוע וניסוח כפי ששמעתי בבתי אחרים:

בתמצית – הכל שם

במפגש בני 61 סיפרה ר.ד., שלא אהבה את הכיתה, חשה מודרת על רקע עדתי.

ד. סיפרה שיום אחד הגיעה לבית חברתה ב. – לא חשוב מאיזו עדה. מאחרת – כדי לשחק. אמה של ב. פתחה את הדלת ואמרה “ב. עושה עכשיו שיעורים” וטרקה עליה את הדלת.

תיוג כ’לא עובר’, לא מקובל גילויי התנהגות שלא תואמים ערכֵי –

  • הצבת גבולות,
  • איפוק התנהלותי,
  • ריסון התנהגותי,
  • מניעת צריכת משאבי כלל,
  • ניהול משאבים מושכל
  • ודחיית סיפוקים מיידיים לטובת ערך נתפש גבוה יותר, מאוחר יותר.
Share

4 תגובות בנושא “ס’פאסט נישט”

הערות? אשמח לתגובתך