תמצית אשכנזית; סה פאסט נישט

משך קריאה כ־ 2 דקות

הגרסה האשכנזית של ‘ואהבת לרעך כמוך

אתוס (– מכלול אמונות ורעיונות) תרבותי, רק בשלילה.

אמרתי לחברה בהקשר שכבר לאינני זוכר “סה פאסט נישט.”

לא ידעה, כמובן.

‘שאלי את חמותך’, אשכנזייה מבוגרת על מצע יידיש, הסברירה להש–

“לא יאה, לא מתאים, לא עובר התנהגותי.”

פירוש, הבנתי

תמצית הנחיה מונעת, התנהלות אשכנזית מאפיינת, כפי שנאמר בביתי, ובסינון מיצוע וניסוח כפי ששמעתי בבתי אחרים:

בתמצית – הכל שם

במפגש בני 61 ר.ד. שיתפ, שלא אהבה את הכיתה, חשה מודרת על רקע עדתי.

ד. סיפרה שיום אחד הגיעה לבית חברתה ב. – לא חשוב מאיזו עדה. אחרת – כדי לשחק. אמה של ב. פתחה את הדלת ואמרה “ב. עושה עכשיו שיעורים” ולחוייתה של ד., אמא של ב. טרקה עליה את הדלת.

תיוג כ’לא עובר’, לא מקובל גילויי התנהגות שלא תואמים ערכֵי –

  • הצבת גבולות,
  • איפוק התנהלותי,
  • ריסון התנהגותי,
  • עצירת החצנה,
  • מניעת צריכת משאבי כלל,
  • ניהול משאבים מושכל,
  • ודחיית סיפוקים מיידיים

כל אלה לטובת ערך רעיוני  גבוה יותר, מאוחר יותר.

Share

4 תגובות בנושא “תמצית אשכנזית; סה פאסט נישט”

הערות? אשמח לתגובתך

Share
%d בלוגרים אהבו את זה: